martes, 30 de mayo de 2017

La mujer del marinero - The sailor's wife (de Lewis Carroll)

https://www.poemhunter.com/poem/the-sea-3/#content

Todavía aquel buque-fantasma está cerca
como una desilusión, y comovivo y real hace señas,
todo debajo de un cielo amargo,
meciendo sobre un océano agitado.

Alrededor del mástil tensor y cubiertas
oprimiesen los espíritus de la tormenta
oscuramente visto a través de las nubes precipitadas
Dobla cada pálida forma demacrada.

¡Vela! ¡La buena embarcación derrotada al fin!
Tontamente toman retiradas; no más luchas;
dirigiéndose sobre la ola disparada
de cabeza hacia la fatídica costa.

¡Presta atención! Ya oigo su parte abotarada,
un bajo y tosco golpe se ha dado,
dañada y malherida, en medio de la espumeante marea
por una roca se haya hundida.

Su cara brilla fuera contra viento,
como un fantasma, tan frío como blanquido;
con un ojo muerto y desparejado,
contemplando a través una recogida noche.

¿Está mirando él, a través de la sombra,
donde una fantasmagórica mano burlona
señala una tenue y débil chispa,
reluciendo desde la tierra distante?

¿Ve él, en ésta hora de pavor,
la chimenea y el hogar, la esposa y el retoño?
¿Es amado por quienes, en huidos veranos,
se agarran a él, sonriendo y llorando?

lunes, 8 de mayo de 2017

Soledad - Solitud de Lewis Carroll

Adoro la quietud de la madera:
Adoro la música del río:
Adoro tumbarme de modo pensativo
Sobre alguna silenciosa colina.
Apenas oído, bajo árboles arqueantes,
las crestas plateadas ondulan;
y, como un arrollo mímico, la brisa
suspira entre la hierba.
Aquí desde el mundo gano libertad
ni desdén del hombre, ni huellas verdes,
rompen en el mar la paz sagrada
de ésta soledad.

S. M. de horas doradas de Vida son jóvenes en primavera
inocente, ¡de amor y verdad!
Brillan, más allá de toda imaginación,
Tu es..., ¡féerico sueño de juventud!
Gustaré de dar toda riqueza que apilé estos años,
resultado lento del decaimiento de la Vida,
de ser una vez más pequeño, hijo,
de un brillante día de verano.

domingo, 23 de abril de 2017

Lewis Carroll interpr. traduc.

Ella es toda mi encarizada imagenada por él / Ella es todo lo que cabría esperar de él / Ella es como la pintó mi imaginación
(sin envanoanagloriarse);
Si él o tú hubierais perdido un miembro,
¿cuál hubieras preferido más?

Él dijo que tú la habías visto,
aunque a mí me has vestido antes,
pero con otro carácter,
de la misma naturaleza años antes.

Entonces ninguno nos dijo nada,
de todo el gentío ávido en la calle:
así que amargadamente se metió entre nosotros,
farfullaba con sus zapatos parloteantes.

Le enviaron palabra que no ha venido nunca
(pues sabemos que es verdad);
si hubiérase ella importunado por presionarle,
¿Habríate importado el ser?

Le dieron solamente una, dado dos,
nos dieron tres y otras más,
que devolvieron de mí para ti,
pensando que eran suyos debieran pensar.

Si yo o ella pudiera tener oportunidad,
envuelta sobre ésta aventura estar,
él confía en que será libre siendo fiel,
exactamente como tiene que ser.

Si parecióme que tú viste,
(antes de que tuviste a bien)
un obstáculo encontraras ambos
entré él y nosotros y él...

No le dejes nunca saber que te gusta la que más
pues por ésto siempre debe ser
un secreto, guardado para quien,
entre tú, yo mismo y para bien.